Música:Ogura post e os afiliados

quinta-feira, 8 de agosto de 2024

Mencionando “Masenkô” na Dublagem Brasileira

No universo dos animes, Dragon Ball Z é um marco inesquecível. Quando o sucesso japonês chegou ao Brasil, a dublagem nacional desempenhou um papel crucial. 

Vamos explorar como a famosa técnica de energia “Masenkô” foi tratada na versão brasileira.

Mencionando "Nobirô, Nyoibou" na Dublagem brasileira

No universo dos animes, “Dragon Ball” é um clássico que conquistou fãs em todo o mundo. Quando chegou ao Brasil, a dublagem desempenhou um papel fundamental na popularização da série. 

Vamos explorar como a famosa arma “Nyoibou” foi traduzida e mencionada nas diferentes versões brasileiras.

Mencionando "Pegasus Ryuseiken" na Dublagem brasileira

Em sua postagem, você abordou um tema fascinante: a dublagem brasileira de “Cavaleiros do Zodíaco” e a adaptação do icônico golpe “Pegasus Ryuseiken”. Vamos explorar isso em detalhes:




  1. O Golpe “Pegasus Ryuseiken”:

    • O “Pegasus Ryuseiken” é o principal golpe do Seiya de Pégaso, um dos Cavaleiros de Bronze. Nesse ataque, ele concentra sua cosmo-energia e dispara 100 socos por segundo à velocidade do som. Esses socos assumem a forma de meteoros ou estrelas cadentes, podendo atingir o inimigo a longas distâncias.
  2. Tradução Literal:

    • A tradução literal de “ペガサス流星拳” (Romaji: Pegasasu ryuseiken) é “Punhos Meteoro de Pégaso”.
  3. Versão Brasileira:

    • Na dublagem brasileira, o golpe foi adaptado de forma marcante:
      • Me dê sua força, pégaso!!
      • Meteoro de Pégaso!!
    • Essas adaptações se tornaram icônicas para os fãs brasileiros e são lembradas com carinho.
  4. Estúdios de Dublagem:

    • A primeira dublagem, realizada pela Gota Mágica em 1994, deixou sua marca na memória dos espectadores.
    • A segunda dublagem, feita pela Álamo em 2003, também contribuiu para a popularidade duradoura da série.
  5. Voz do Seiya:

    • Hermes Baroli, com sua voz marcante, deu vida ao Seiya na dublagem brasileira.
  6. Comentários e Compartilhamentos:

    • Deixo aos leitores a oportunidade de expressar suas opiniões nos comentários. Compartilhar essa postagem é uma ótima maneira de envolver mais fãs de “Cavaleiros do Zodíaco”.

E você, o que achou dessa postagem? Deixe seu comentário e compartilhe! 🌟🛡️

Mencionando "Pegasus Bronze Cloth" na Dublagem brasileira

Quando os animes (desenhos animados japoneses) foram exibidos no Brasil, a dublagem brasileira desempenhou um papel crucial na adaptação e localização dessas séries. Um exemplo icônico é “Saint Seiya”, conhecido no Brasil como “Cavaleiros do Zodíaco” que conquistou o coração dos fãs brasileiros desde sua estreia em 1994.


Um dos elementos centrais de “Saint Seiya” é a “Pegasus Bronze Cloth” (ou “Armadura de Bronze de Pégaso”). Essa é a sagrada armadura de bronze usada pelo protagonista, Seiya. Ele a conquistou após uma batalha na Grécia. A tradução literal do japonês para “Pegasus Bronze Cloth” seria “Roupa (ou Veste) de Bronze de Pégaso”.

Suposição:Maralise Tartarine na Dublagem do Dragon Ball Super

A Saudosa Maralise Tartarine , Pena que ela nos deixou em 2014. Ela poderia ter conhecido esta fase do Anime para emprestar a sua voz. E se....