No universo dos animes, “Dragon Ball” é um clássico que conquistou fãs em todo o mundo. Quando chegou ao Brasil, a dublagem desempenhou um papel fundamental na popularização da série.
Vamos explorar como a famosa arma “Nyoibou” foi traduzida e mencionada nas diferentes versões brasileiras.
O Anime “Dragon Ball”
“Dragon Ball” (1986-1989): Este anime, criado por Akira Toriyama, acompanha as aventuras de Goku desde sua infância até a vida adulta. No Japão, foi exibido entre 1986 e 1989, enquanto no Brasil, chegou às telas em 1996 e 1997.
“Dragon Ball Z” (1989-1996): A continuação, “Dragon Ball Z,” também teve grande sucesso. No Japão, foi transmitido de 1989 a 1996, e no Brasil, de 1999 a 2001.
O “Nyoibou” - O Bastão Mágico
- O “Nyoibou” é uma arma icônica usada por Goku. Trata-se de um bastão longo que pode crescer magicamente. Seu nome, “Nyoibou” significa literalmente “Bastão Complacente”.
Dublagem Original e Versão Brasileira
Na dublagem original japonesa, Goku menciona “Nobirô, Nyoibou!!” quando quer que seu bastão se estenda. A voz de Goku foi dublada por Masako Nozawa.
Na versão brasileira, tivemos diferentes traduções:
- Primeira Dublagem (Gota Mágica, 1996): “Bastão mágico, cresça!!”.
- Segunda Dublagem (Álamo, 2002): “Cresça, Bastão mágico!!”.
- Filme de Dragon Ball Z (2002): “Vara sagrada, cresça!!”.
Dubladores Brasileiros
- Goku criança:
- Gota Mágica: Noeli Santisteban.
- Redublagem pela Álamo: Úrsula Bezerra.
- Goku adulto:
- Dublado por Wendel Bezerra em séries de anime e filmes.
Estúdios de Dublagem
- Gota Mágica (fechado em 1999)
- Álamo (fechado em 2011)
O que acharam desta postagem? Deixem seus comentários e compartilhem! 🐉✨
Sou fã de Goku, o principal protagonista da franquia Dragon Ball. Praticamente, a dublagem da Álamo não modificou aquilo que foi na dublagem da Gota Mágica sobre Nyoibou , em meu ponto de vista.
ResponderExcluirEm relação a postagem, ficou perfeita d+
A tradução??
Excluir