Música:Ogura post e os afiliados

terça-feira, 30 de julho de 2024

🎙️🎤 Mencionando “Cloth” na Dublagem Brasileira🎤🎙️

Quando o anime japonês “Saint Seiya” foi exibido no Brasil, ficou conhecido como “Cavaleiros do Zodíaco”. A série original, produzida no Japão entre 1986 e 1989, cativou uma geração de fãs com suas batalhas épicas e personagens icônicos.


Vamos explorar o significado da palavra “Cloth” (ou “Kurosu” em japonês) e como ela foi adaptada na versão brasileira.

🎙️🎤Mencionando "Sekisha" na Dublagem brasileira🎤🎙️

Quando as séries japonesas de Tokusatsu foram exibidas no Brasil, uma delas se destacou: Uchuu Keiji Sharivan, uma série clássica de Metal Hero do Japão, lançada em 1983.




No enredo, o personagem Den Iga, interpretado pelo ator Hiroshi Watari, entra em ação para se transformar no herói Sharivan. Ele veste o Combat Suit, uma armadura metálica, e utiliza o código de transformação “Sekisha!!”.




  • Mas o que significa “Sekisha”? A palavra 赤射 (Sekisha) pode ser traduzida como “Disparo vermelho”, “Radiação vermelha”, “Raio vermelho” ou “Brilho vermelho”. Quando a Nave Grandbuzz (ou Grand Birth) é gerada pela energia solar, ela irradia essa energia no corpo de Den Iga, permitindo sua transformação em Sharivan.
  • Na versão brasileira, a dublagem adaptou essa referência. Em vez de “Sekisha”, o herói menciona “Raio Solar!!”. Essa mudança ocorreu na dublagem realizada pelo estúdio Álamo em 1990, com a voz de Élcio Sodré dando vida ao personagem.

E você, o que achou dessa adaptação? Deixe seus comentários! 👇🏼

Suposição:Maralise Tartarine na Dublagem do Dragon Ball Super

A Saudosa Maralise Tartarine , Pena que ela nos deixou em 2014. Ela poderia ter conhecido esta fase do Anime para emprestar a sua voz. E se....