Música:Ogura post e os afiliados

segunda-feira, 29 de julho de 2024

🎙️🎤Mencionando ‘Gyaban Dynamic’ na Dublagem Brasileira🎤🎙️

No meu blog “Ogura Post Space”, estou empolgado para compartilhar com vocês uma análise fascinante sobre a dublagem brasileira de uma série japonesa de tokusatsu! Vamos explorar o universo de “Uchuu Keiji Gyaban” (ou “Detetive Espacial Gavan”), uma série de Metal Hero que cativou fãs em todo o mundo.




Nesta postagem, vamos mergulhar no mundo das séries japonesas de tokusatsu que foram exibidas no Brasil. “Uchuu Keiji Gyaban” é uma joia de 1982, repleta de ação, heróis e vilões intergalácticos. Quando o destemido Gavan entra em ação, sua arma principal, a Espada Laser (Laser Blade), brilha com energia enquanto ele se prepara para enfrentar seus inimigos. E então, com um grito poderoso, ele desfere o golpe final: “Gyaban Dynamic!!

Curiosidades na Dublagem Brasileira:

  • Dinâmico Gyaban”: Na dublagem paulista da Álamo-SP, o herói foi conhecido como “Dinâmico Gyaban” no último episódio de “Sharivan” (ou “Detetive Espacial Sharivan”).
  • Gavan Vencerá”: Já na dublagem carioca do VTI-Rio, a frase marcante era “Gavan vencerá”.

Ambos os estúdios de dublagem, Álamo e VTI-Rio, deixaram sua marca na história da televisão brasileira. Mesmo após o fechamento desses estúdios, suas vozes continuam ecoando nas memórias dos fãs.

Comentem!

Gostaria de saber a opinião de vocês sobre essa postagem! Deixem seus comentários e compartilhem suas lembranças de “Gyaban” e outras séries que marcaram sua infância. Vamos celebrar juntos essa incrível jornada pelo espaço!

🚀🌟🇯🇵🇧🇷

🎙️🎤 Mencionando “Jouchaku” na Dublagem Brasileira 🎤🎙️

Nossa primeira postagem em “Mencionando na Dublagem Brasileira” explora o fascinante mundo das séries tokusatsu japonesas que conquistaram o público brasileiro.


Hoje, vamos falar sobre "Uchuu Keiji Gyaban(ou Gavan)", uma série de Metal Hero de 1982 diretamente do Japão. Quando Takeshi (Retsu) Ichijouji entra em ação para se transformar no Gavan, ele veste sua icônica armadura de combate.

Mencionando o “Jouchaku” na Versão Brasileira:



  • No último episódio de “Sharivan”, dublado pelo estúdio Álamo-SP em 1990, ouvimos o grito de “Energia!!”.


  • Em “Gyaban”, dublado pelo VTI-Rio em 1991, a palavra mágica era “Transformação!!”.
Vale lembrar que tanto a Álamo (fechada em 2011) quanto o VTI-Rio (fechado em 2008) foram importantes estúdios brasileiros de dublagem.

Significado de “Jouchaku”: A palavra japonesa 蒸着 (Jouchaku) significa “Evaporação”. No contexto da série, quando a Nave Dolgiran (Dorugiran) gera energia, ela a transforma em partículas que se fundem com o corpo de Takeshi (Retsu), permitindo sua transformação em Gavan.

Comentários são Bem-Vindos! O que vocês acharam desta postagem? Deixem seus comentários e compartilhem suas memórias dessas séries incríveis! 🚀🌟

Integrante Laranja do Super Sentai na Introdução

Olá, leitores do Blog Ogura Post Space e fãs de Tokusatsu! Hoje vamos explorar o fascinante mundo do Super Sentai, a icônica franquia japonesa de heróis produzida pela Toei Company. Em particular, vamos focar na introdução do integrante de cor laranja que marcou história no gênero.


Battle Cossack: O Herói Laranja



🥺😭⚰✝️ Faleceu a Keiko Yamamoto



Hoje, o Ogura Post Space traz uma notícia triste sobre o falecimento da talentosa dubladora japonesa Keiko Yamamoto. Com uma carreira marcada por sua voz icônica, Keiko nos deixou aos 83 anos, em 18 de abril de 2024, vítima de sepse (septicemia). A data foi informada pelo Aoni Production.

Os Personagens que ela dublava.




🆕 Primeira visita: Empório Taka

 O Ogura Post Space apresenta um novo lugar explorado em São Paulo: o Empório Taka , localizado na Rua José Antônio Coelho, 174 - Vila Mari...