O Ogura Post Space relembra a chegada do anime Guerreiras Mágicas de Rayearth (1994–1995) ao Brasil em 1996 e destaca curiosidades sobre a dublagem brasileira, especialmente nas adaptações do ataque mágico Mizu no ryu.
🌊 O Poder "Mizu no ryu"
🎙️ As Adaptações na Dublagem Brasileira
Na versão brasileira, o nome do poder recebeu variações logo em suas primeiras aparições:
- 
🌊 "Dragão marinho!!" – usado pela primeira vez no episódio 4. 
- 
🌊 "Dragão marinho... vai!!" – adaptação usada no episódio seguinte. 
Essas mudanças mostram como a dublagem brasileira buscava termos mais familiares ao público, mas também geravam diferenças em relação ao original.
🎭 A Voz de Marine no Brasil
- 
A personagem Marine (Umi Ryusaki) foi dublada pela atriz Noeli Santisteban. 
- 
A dublagem foi realizada pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999. 
Apesar de marcante para os fãs, a dublagem da Gota Mágica ficou conhecida por apresentar diversos erros e adaptações livres.
💬 Conclusão
Por favor, deixem seus comentários!!

 
 
Oi, Edu.
ResponderExcluirMeus trechos preferidos foram "o ataque Mizu no ryu é utilizado por Marine (Umi Ryusaki)" e "é um poderoso feitiço aquático que invoca um dragão feito de água, avançando com grande pressão contra os inimigos".
Sobre sua pergunta, "👉 O que vocês acharam dessas adaptações na dublagem?", Noemi Santisteban foi a escolha perfeita para ser Marine, durante 100°/° do tempo em que a guerreira das águas estava em cena, especialmente quando Umi começava seus "chiliques".
Fico até preocupada, me perguntando se, quando o "remake" de Guerreiras Mágicas de Rayearth sair, o estúdio responsável pela dublagem brasileira irá conseguir encontrar uma dubladora tão competente quanto Noeli (ou com um timbre de voz parecido com o dela).
Belo comentário... obg.
ExcluirAté✌
ResponderExcluir