Música:Ogura post e os afiliados

domingo, 21 de setembro de 2025

🎙️🎤 Mencionando "Iyashi no kaze" na Dublagem brasileira 🎙️🎤

 O Ogura Post Space recorda o anime Guerreiras Mágicas de Rayearth (1994–1995), exibido no Brasil em 1996, e analisa as adaptações feitas na dublagem brasileira.

O destaque desta vez é o feitiço(ou magia) curativo de Anne (Fuu Hououji): Iyashi no kaze.


🍃 O Poder "Iyashi no kaze"





O feitiço(ou a Magia) Iyashi no kaze é usado por Anne (Fuu Hououji).
Com uma brisa suave e mágica, todas as feridas são curadas instantaneamente, trazendo alívio e proteção aos aliados.

No original japonês, Anne menciona:
👉 "Iyashi no... Kaze!!"
Que pode ser traduzido como "Vento da cura" ou "Vento curativo".










🎙️ A Adaptação na Dublagem Brasileira

Na versão brasileira, o nome do poder foi adaptado de forma simples e direta:

  • 🍃 "Sopro da cura!!" – utilizado pela primeira vez no episódio 4.

Embora diferente da tradução literal, essa adaptação manteve o sentido da magia, transmitindo a ideia de vento suave que regenera.


🎭 A Voz de Anne no Brasil

  • A personagem Anne (Fuu Hououji) foi dublada por Fátima Noya.

  • A dublagem foi feita pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999.

Apesar da nostalgia, a versão da Gota Mágica ficou marcada por erros frequentes e adaptações livres.


💬 Conclusão

O poder Iyashi no kaze é um dos mais importantes de Anne, trazendo equilíbrio para o grupo das guerreiras.
E você, lembra de ouvir a fala “Sopro da cura!!” na dublagem brasileira?

👉 O que vocês acharam desta postagem sobre as adaptações?
Deixem seus comentários!!

Coment�rios
0 Coment�rios

Nenhum comentário:

Postar um comentário

🎙️🎤 Mencionando "Iyashi no kaze" na Dublagem brasileira 🎙️🎤

 O Ogura Post Space recorda o anime Guerreiras Mágicas de Rayearth (1994–1995), exibido no Brasil em 1996, e analisa as adaptações feitas n...