O Ogura Post Space recorda o anime Guerreiras Mágicas de Rayearth (1994–1995), exibido no Brasil em 1996, e analisa as adaptações feitas na dublagem brasileira.
O destaque desta vez é o feitiço(ou magia) curativo de Anne (Fuu Hououji): Iyashi no kaze.
🍃 O Poder "Iyashi no kaze"
🎙️ A Adaptação na Dublagem Brasileira
Na versão brasileira, o nome do poder foi adaptado de forma simples e direta:
-
🍃 "Sopro da cura!!" – utilizado pela primeira vez no episódio 4.
Embora diferente da tradução literal, essa adaptação manteve o sentido da magia, transmitindo a ideia de vento suave que regenera.
🎭 A Voz de Anne no Brasil
-
A personagem Anne (Fuu Hououji) foi dublada por Fátima Noya.
-
A dublagem foi feita pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999.
Apesar da nostalgia, a versão da Gota Mágica ficou marcada por erros frequentes e adaptações livres.












Oi, Edu.
ResponderExcluirMais um ótimo "post" seu, sobre os "animes" clássicos de fantasia.
Sobre a pergunta "E você, lembra de ouvir a fala 'Sopro da cura!!' na dublagem brasileira"? Eu jamais esqueceria porque sou uma fã confessa do trio de heroínas, desde a estreia desse "anime" no SBT.
E a adaptação "sopro da cura", além de ser criativa, é ainda mais bonita do que o nome original do feitiço.
Belo comentário... obg.
Excluir