O Ogura Post Space relembra a chegada do anime Guerreiras Mágicas de Rayearth (1994–1995) ao Brasil em 1996.
Aqui destacamos as curiosidades sobre a dublagem brasileira, especialmente nas adaptações do ataque mágico Honoo no ya.
🔥 O Poder "Honoo no ya"
🎙️ As Adaptações na Dublagem Brasileira
Na versão brasileira, o nome do poder recebeu diferentes adaptações, mostrando variações e até erros de tradução:
-
🔥 "Flecha de fogo... iaaaa!!"
-
🔥 "Raio de fogo!!"
-
🔥 "Raio vermelho!!" – usado incorretamente nos episódios 6 e 10, quando na verdade o ataque era o Honoo no ya.
Essas diferenças revelam as dificuldades e escolhas feitas pela equipe de dublagem.
🎭 A Voz de Luci no Brasil
-
A personagem Luci (Hikaru Shidou) foi dublada pela talentosa Cecília Lemes.
-
A dublagem foi realizada pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999.
Embora marcante para os fãs, a versão da Gota Mágica ficou conhecida por apresentar muitos erros de adaptação.

Oi, Edu.
ResponderExcluirSeu "post" sobre as adaptações ficou muito interessante.
Destaque para o trecho "A Voz de Luci no Brasil. A personagem Luci (Hikaru Shidou) foi dublada pela talentosa Cecília Lemes. A dublagem foi realizada pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999. Embora marcante para os fãs, a versão da Gota Mágica ficou conhecida por apresentar muitos erros de adaptação".
Sobre suas últimas perguntas:
* Lembro, sim;
* Os erros da dublagem foram poucos porque, para avaliá-los, precisamos levar em conta que (no começo dos anos 90) as mídias de comunicação eram limitadas demais e; a língua japonesa não era popular no Brasil como ficou na última década e hoje em dia.
Até✌
Belo comentário... obg. A Gota mágica faz adaptações de erros.
Excluir