Música:Ogura post e os afiliados

terça-feira, 16 de setembro de 2025

🎙️🎤 Mencionando "Honoo no ya" na Dublagem brasileira 🎙️🎤

O Ogura Post Space relembra a chegada do anime Guerreiras Mágicas de Rayearth (1994–1995) ao Brasil em 1996.

Aqui destacamos as curiosidades sobre a dublagem brasileira, especialmente nas adaptações do ataque mágico Honoo no ya.


🔥 O Poder "Honoo no ya"

O ataque Honoo no ya é utilizado por Luci (Hikaru Shidou).
Esse poder mágico de fogo simula uma flecha flamejante, disparada como uma seta incandescente contra os inimigos.

No original, a personagem menciona:
👉 "Honoo no... yaaa!!"
Que pode ser traduzido como "Flechas flamejantes".


🎙️ As Adaptações na Dublagem Brasileira

Na versão brasileira, o nome do poder recebeu diferentes adaptações, mostrando variações e até erros de tradução:

  • 🔥 "Flecha de fogo... iaaaa!!"

  • 🔥 "Raio de fogo!!"

  • 🔥 "Raio vermelho!!" – usado incorretamente nos episódios 6 e 10, quando na verdade o ataque era o Honoo no ya.

Essas diferenças revelam as dificuldades e escolhas feitas pela equipe de dublagem.


🎭 A Voz de Luci no Brasil

  • A personagem Luci (Hikaru Shidou) foi dublada pela talentosa Cecília Lemes.

  • A dublagem foi realizada pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999.

Embora marcante para os fãs, a versão da Gota Mágica ficou conhecida por apresentar muitos erros de adaptação.


💬 Conclusão

Essas variações no ataque Honoo no ya fazem parte da nostalgia de quem acompanhou Rayearth na TV brasileira.
E você, lembra dessas falas diferentes na dublagem?

👉 O que vocês acharam desta postagem sobre as adaptações?
Por favor, deixem os seus comentários!!

2 comentários:

  1. Oi, Edu.

    Seu "post" sobre as adaptações ficou muito interessante.
    Destaque para o trecho "A Voz de Luci no Brasil. A personagem Luci (Hikaru Shidou) foi dublada pela talentosa Cecília Lemes. A dublagem foi realizada pela antiga Gota Mágica – São Paulo, estúdio que encerrou suas atividades em 1999. Embora marcante para os fãs, a versão da Gota Mágica ficou conhecida por apresentar muitos erros de adaptação".
    Sobre suas últimas perguntas:
    * Lembro, sim;
    * Os erros da dublagem foram poucos porque, para avaliá-los, precisamos levar em conta que (no começo dos anos 90) as mídias de comunicação eram limitadas demais e; a língua japonesa não era popular no Brasil como ficou na última década e hoje em dia.

    Até✌

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Belo comentário... obg. A Gota mágica faz adaptações de erros.

      Excluir

🥣 Comida favorita: Trix Cereal

O Ogura Post Space está recordando um momento especial com uma das comidas favoritas! 🖼️  O Trix Cereal é um cereal matinal de sabores de...