Nossa primeira postagem em “Mencionando na Dublagem Brasileira” explora o fascinante mundo das séries tokusatsu japonesas que conquistaram o público brasileiro.
Hoje, vamos falar sobre "Uchuu Keiji Gyaban(ou Gavan)", uma série de Metal Hero de 1982 diretamente do Japão. Quando Takeshi (Retsu) Ichijouji entra em ação para se transformar no Gavan, ele veste sua icônica armadura de combate.
Mencionando o “Jouchaku” na Versão Brasileira:
- No último episódio de “Sharivan”, dublado pelo estúdio Álamo-SP em 1990, ouvimos o grito de “Energia!!”.
- Em “Gyaban”, dublado pelo VTI-Rio em 1991, a palavra mágica era “Transformação!!”.
Vale lembrar que tanto a Álamo (fechada em 2011) quanto o VTI-Rio (fechado em 2008) foram importantes estúdios brasileiros de dublagem.
Significado de “Jouchaku”: A palavra japonesa 蒸着 (Jouchaku) significa “Evaporação”. No contexto da série, quando a Nave Dolgiran (Dorugiran) gera energia, ela a transforma em partículas que se fundem com o corpo de Takeshi (Retsu), permitindo sua transformação em Gavan.
Comentários são Bem-Vindos! O que vocês acharam desta postagem? Deixem seus comentários e compartilhem suas memórias dessas séries incríveis! 🚀🌟
Seria bom se mantivessem JOUCHAKU, assim como mantiveram HENSHIN em Kamen Rider Black. Mas a dublagem de Gyaban foi na contramão da dublagem br que geralmente é fantástica. Mudanças de nomes de personagens e frases como "Já estou enfrentando!"
ResponderExcluirSeria um sonho ter a série redublada de forma correta.
Obg... belo comentário. Foi uma adaptação. O Gyaban em Sharivan... ele grita "Energia!!". Por favor siga o meu blog. Você encontrou no WhatsApp ou Facebook?
ExcluirO que "estragou" esta maravilhosa série aqui no Brasil foi a dublagem: péssima d+ . Em relação aos "nomes diferentes", eu preferia que estivesse no nome original. Retsu , que é o nome original foi modificado para Takeshi
ResponderExcluirobrigado pelo comentário. mantivesse a menção "Jouchaku"?? assim como mantiveram o Henshin do Kamen rider black e o rx??
Excluir